{"id":6271,"date":"2023-10-15T18:31:40","date_gmt":"2023-10-15T16:31:40","guid":{"rendered":"https:\/\/martapino.com\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/"},"modified":"2024-01-02T09:54:02","modified_gmt":"2024-01-02T08:54:02","slug":"a-world-of-machine-translation-part-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/","title":{"rendered":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II"},"content":{"rendered":"<p><strong>Our life is frittered away by detail\u2026 simplify, simplify<\/strong><\/p>\n<p>\u00bfY si la imparable involuci\u00f3n que sigue nuestra cultura, el entontecimiento progresivo de los humanos, obedeciera a un programa orquestado para <strong>dilapidar<\/strong>, entre otros patrimonios p\u00fablicos, la <strong>riqueza ling\u00fc\u00edstica<\/strong>? No se nos escapa que, como viene sucediendo en otros campos desde los inicios de la globalizaci\u00f3n econ\u00f3mica, los intereses de unos pocos gigantes de la ingenier\u00eda computacional saldr\u00e1n muy beneficiados si se simplifican las comunicaciones humanas.<\/p>\n<p>A mayor empobrecimiento ling\u00fc\u00edstico, <strong>mayor facilidad para implantar con \u00e9xito sistemas capaces de traducir autom\u00e1ticamente <\/strong>buena parte de los mensajes. Si se lograra simplificar cuantitativa y cualitativamente las estructuras y los contenidos ling\u00fc\u00edsticos, el beneficio ser\u00eda doble: a) las secuencias objeto de traducci\u00f3n ser\u00edan cada vez m\u00e1s sencillas, repetitivas, controlables y f\u00e1ciles de traducir; b) los decodificadores de esas secuencias traducidas, es decir, los humanos lectores u oyentes de esos mensajes, acabar\u00edan rebajando a niveles m\u00ednimos su exigencia de calidad ling\u00fc\u00edstica, flexibilizando por completo sus umbrales de gramaticalidad y naturalidad, a semejanza de lo que ya ocurre, por ejemplo, con el uso del ingl\u00e9s como lengua franca. La <strong>inteligencia creativa<\/strong> y el <strong>pensamiento<\/strong> dejar\u00edan de obstaculizar la computarizaci\u00f3n, porque apenas intervendr\u00edan en los actos ling\u00fc\u00edsticos rutinarios. En consecuencia, como la traducci\u00f3n dejar\u00eda de ser un acto cognitivo complejo, <strong>se podr\u00eda traducir con inteligencia artificial<\/strong>.<\/p>\n<p>Esta hip\u00f3tesis dist\u00f3pica resulta mucho m\u00e1s aterradora que el auge de los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en s\u00ed, puesto que va mucho m\u00e1s lejos y nos dibuja un panorama de desierto cultural. Tal vez estemos yendo demasiado lejos, pero no son pocos los indicios que apuntan hacia ese horizonte, como veremos a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<h2><strong>El proceso cognitivo de la traducci\u00f3n humana<\/strong><\/h2>\n<p>La traducci\u00f3n humana, tambi\u00e9n llamada \u00faltimamente \u201ctraducci\u00f3n tradicional\u201d (cualquier d\u00eda la llamar\u00e1n \u201cartesanal\u201d), por oposici\u00f3n a la moderna traducci\u00f3n autom\u00e1tica, es tan heterog\u00e9nea como los tipos de escritura. Entre la traducci\u00f3n de un texto filos\u00f3fico del siglo xx y la de un manual de un tel\u00e9fono m\u00f3vil inteligente del siglo xxi media un abismo. La <strong>complejidad del proceso cognitivo de la traducci\u00f3n<\/strong> es directamente <strong>proporcional a la complejidad del texto<\/strong> que se traduce.<\/p>\n<p>Al enfrentarse a un texto, el traductor humano debe procesarlo cognitivamente al menos en los siguientes niveles:<\/p>\n<ul>\n<li>Nivel sem\u00e1ntico.<\/li>\n<li>Nivel sint\u00e1ctico.<\/li>\n<li>Nivel pragm\u00e1tico y discursivo.<\/li>\n<li>Nivel f\u00f3nico.<\/li>\n<li>Nivel estil\u00edstico.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cuanto m\u00e1s elaborado sea el texto original, m\u00e1s exigente ser\u00e1 el trabajo del traductor. Aunque todos los niveles deber\u00edan ser objeto de an\u00e1lisis en la traducci\u00f3n de cualquier tipo de texto, a veces los elementos sem\u00e1nticos y terminol\u00f3gicos adquieren un estatus preeminente en detrimento de los aspectos m\u00e1s formales (sint\u00e1cticos, pragm\u00e1ticos, sonoros y estil\u00edsticos), bien porque el original descuida ese plano o porque el destinatario final del texto lo considera superfluo.<\/p>\n<p>Muy a menudo, por ejemplo, los contenidos que se difunden en <strong>internet<\/strong> obedecen a consignas de <strong>claridad simplista<\/strong>, con absoluto desd\u00e9n por lo que respecta a la eufon\u00eda, la densidad l\u00e9xica, la cohesi\u00f3n discursiva, la riqueza sint\u00e1ctica, etc. Algunos manuales recomiendan escribir para la web con frases breves, p\u00e1rrafos cortos, sintaxis b\u00e1sica, grandes dosis de claridad visual y repeticiones l\u00e9xicas deliberadas, que responden al objetivo de lograr un mejor posicionamiento en los buscadores. <strong>Lo importante es gustarle a Google<\/strong>. Precisamente a Google, la misma empresa que ha lanzado en los \u00faltimos a\u00f1os su ambicioso programa de traducci\u00f3n autom\u00e1tica basada en redes neuronales, la gran innovaci\u00f3n del momento en este campo, <strong>Google Neural Machine Translation (GNMT)<\/strong>, que sustituir\u00e1 al paradigma actual de la <strong>Statistical Machine Translation (SMT)<\/strong>. \u00bfCasualidad?<\/p>\n<p><strong>La traducci\u00f3n asistida por ordenador<\/strong><\/p>\n<p>Uno de los grandes avances hacia la automatizaci\u00f3n masiva de la traducci\u00f3n lleg\u00f3 de la mano de los programas de traducci\u00f3n asistida, las llamadas <strong>\u201cherramientas TAO\u201d.<\/strong> Con ellas los traductores aprendimos a almacenar en una base de datos las secuencias traducidas, junto con sus correspondientes originales, a fin de reutilizar esa informaci\u00f3n en el futuro. Y a pesar de que la inversi\u00f3n en la compra del software sal\u00eda de nuestro bolsillo, perdimos poder adquisitivo porque muchas empresas nos exigieron <strong>descuentos por repetici\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p>Otra consecuencia de la generalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n asistida fue la <strong>reducci\u00f3n del texto a una sucesi\u00f3n de frases inconexas<\/strong>. Los ingenieros computacionales que inventaron esos sistemas se olvidaron del p\u00e1rrafo, el texto, el contexto y la cohesi\u00f3n discursiva. A su vez, muchos <strong>traductores humanos<\/strong> dejaron de recurrir a procedimientos como la an\u00e1fora, la cat\u00e1fora, la elipsis y la deixis. En los casos m\u00e1s extremos, acabaron renunciando por completo al estilo y aproxim\u00e1ndose peligrosamente al concepto de traducci\u00f3n autom\u00e1tica. La l\u00f3gica subyacente es esta: si el texto original es repetitivo y mi cliente me descuenta un tanto por cada repetici\u00f3n, no me conviene cambiar lo que se repite.<\/p>\n<p>La mentalidad cortoplacista de los <strong>traductores humanos<\/strong> que <strong>traducen como m\u00e1quinas<\/strong> nos ha tra\u00eddo males mayores, puesto que los desarrolladores de las herramientas TAO han dejado de interesarse por mejorar el entorno de trabajo del traductor y, en cambio, han decidido incorporar m\u00f3dulos de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en el software TAO, con dos finalidades complementarias entre s\u00ed: a) acostumbrar al traductor humano a valerse de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica en el proceso metodol\u00f3gico y cognitivo de la traducci\u00f3n; y b) alimentar los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica con el fruto de la traducci\u00f3n humana: las memorias de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00a1Qu\u00e9 gran idea! La estrategia es perfecta. <strong>Los traductores humanos financiamos y alimentamos las fuentes de datos de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong>, al tiempo que presenciamos la continua precarizaci\u00f3n de nuestra actividad.<\/p>\n<p>En la tercera y \u00faltima entrega tratar\u00e9 de exponer c\u00f3mo imagino el futuro del traductor profesional en sus diversas especialidades, a la luz de los cambios que se avecinan.<\/p>\n<p>\u00a9 Marta Pino Moreno.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Our life is frittered away by detail\u2026 simplify, simplify \u00bfY si la imparable involuci\u00f3n que sigue nuestra cultura, el entontecimiento progresivo de los humanos, obedeciera a un programa orquestado para dilapidar, entre otros patrimonios p\u00fablicos, la riqueza ling\u00fc\u00edstica? No se nos escapa que, como viene sucediendo en otros campos desde los inicios de la globalizaci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6269,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[221],"tags":[],"class_list":["post-6271","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion-editorial-es"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Our life is frittered away by detail\u2026 simplify, simplify \u00bfY si la imparable involuci\u00f3n que sigue nuestra cultura, el entontecimiento progresivo de los humanos, obedeciera a un programa orquestado para dilapidar, entre otros patrimonios p\u00fablicos, la riqueza ling\u00fc\u00edstica? No se nos escapa que, como viene sucediendo en otros campos desde los inicios de la globalizaci\u00f3n [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Marta Pino\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-15T16:31:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-02T08:54:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/martapino.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Translation-Automatic-Part2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"450\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"produccion@visualpublinet.com\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"produccion@visualpublinet.com\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/\",\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/\",\"name\":\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-10-15T16:31:40+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-02T08:54:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/\",\"name\":\"Marta Pino\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15\",\"name\":\"produccion@visualpublinet.com\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"produccion@visualpublinet.com\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/martapino.com\"],\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/author\/produccionvisualpublinet-com\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino","og_description":"Our life is frittered away by detail\u2026 simplify, simplify \u00bfY si la imparable involuci\u00f3n que sigue nuestra cultura, el entontecimiento progresivo de los humanos, obedeciera a un programa orquestado para dilapidar, entre otros patrimonios p\u00fablicos, la riqueza ling\u00fc\u00edstica? No se nos escapa que, como viene sucediendo en otros campos desde los inicios de la globalizaci\u00f3n [&hellip;]","og_url":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/","og_site_name":"Marta Pino","article_published_time":"2023-10-15T16:31:40+00:00","article_modified_time":"2024-01-02T08:54:02+00:00","og_image":[{"width":900,"height":450,"url":"https:\/\/martapino.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Translation-Automatic-Part2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"produccion@visualpublinet.com","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"produccion@visualpublinet.com","Tiempo de lectura":"4 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/","url":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/","name":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II - Marta Pino","isPartOf":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#website"},"datePublished":"2023-10-15T16:31:40+00:00","dateModified":"2024-01-02T08:54:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-ii\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/martapino.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte II"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#website","url":"https:\/\/martapino.com\/es\/","name":"Marta Pino","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/martapino.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15","name":"produccion@visualpublinet.com","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g","caption":"produccion@visualpublinet.com"},"sameAs":["https:\/\/martapino.com"],"url":"https:\/\/martapino.com\/es\/author\/produccionvisualpublinet-com\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6271","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6271"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6271\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6272,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6271\/revisions\/6272"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6271"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6271"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6271"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}