{"id":6276,"date":"2023-10-10T19:51:34","date_gmt":"2023-10-10T17:51:34","guid":{"rendered":"https:\/\/martapino.com\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/"},"modified":"2024-01-02T11:12:44","modified_gmt":"2024-01-02T10:12:44","slug":"a-world-of-machine-translation-part-iii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/","title":{"rendered":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III"},"content":{"rendered":"<p><strong>El futuro del traductor profesional<\/strong><\/p>\n<p>Ante tan alentadoras perspectivas, \u00bfqu\u00e9 nos depara el futuro a los traductores? \u00bfSeremos sustituidos por robots o atragantaremos los cuellos de botella de la automatizaci\u00f3n? Seg\u00fan el estudio de Frey y Osborne citado al comienzo de esta serie, la traducci\u00f3n se encuentra en un <strong>nivel de riesgo medio<\/strong>, con la misma probabilidad de automatizaci\u00f3n que el trabajo de los envasadores y embaladores manuales, los t\u00e9cnicos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica y los top\u00f3grafos.<\/p>\n<p>A este respecto, algunos autores dan por sentado que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica degradar\u00e1 a buena parte de los traductores profesionales al rango de <strong>poseditores<\/strong>, encargados de revisar y corregir el resultado de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica antes de su publicaci\u00f3n, y sostienen que esa situaci\u00f3n no ser\u00e1 tan nefasta. Otros, como Dorothy Kenny, matizan tales predicciones y consideran importante exigir que se respeten cuestiones relativas a la propiedad intelectual, adem\u00e1s de se\u00f1alar la paradoja de que, en la pugna entre el traductor autom\u00e1tico y el traductor humano, se reserve a este \u00faltimo la tarea m\u00e1s mec\u00e1nica. Nataly Kelly apunta que muchos traductores contemplan recelosos, o incluso con hostilidad, la intrusi\u00f3n de los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica. Sin embargo, en la red abundan los comentarios resignados o favorables a la utilizaci\u00f3n de los traductores autom\u00e1ticos como herramientas de la traducci\u00f3n profesional.<\/p>\n<p>En esta \u00faltima entrega de la serie <strong>\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/strong>, vamos a ver lo que puede ocurrir en las distintas especialidades de la traducci\u00f3n profesional, si los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica llegan a implantarse de modo generalizado.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n jurada y jur\u00eddica<\/strong><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n jurada ha sido, al menos en Espa\u00f1a, un refugio de trabajo seguro durante los a\u00f1os de aguda crisis econ\u00f3mica, entre 2008 y 2014, como consecuencia del proceso de internacionalizaci\u00f3n empresarial y del pavoroso \u00e9xodo de nuestros j\u00f3venes, la cara y la cruz de la aparente recuperaci\u00f3n. \u00bfQu\u00e9 ocurrir\u00e1 en el futuro? \u00bfPodremos seguir certificando las traducciones con cierto margen de autonom\u00eda? \u00bfO seremos prescindibles?<\/p>\n<p>La automatizaci\u00f3n no deja inc\u00f3lumes las profesiones relacionadas con los servicios jur\u00eddicos y financieros, puesto que se est\u00e1n desarrollando complejos algoritmos capaces de procesar, extraer y resumir la informaci\u00f3n contenida en los instrumentos jur\u00eddicos. El abogado no peligra, pero s\u00ed su asistente. \u00bfPor qu\u00e9? Porque el abogado hace uso de la inteligencia creativa y social en su trabajo; el asistente, en cambio, recopila y sintetiza la informaci\u00f3n, una tarea f\u00e1cilmente automatizable.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPuede automatizarse la traducci\u00f3n de textos jur\u00eddicos?<\/strong> Hasta cierto punto, s\u00ed. En tanto en cuanto exista un programa capaz de identificar los elementos l\u00e9xicos, fraseol\u00f3gicos y sint\u00e1cticos que conforman la jerga jur\u00eddica de una lengua y de encontrar su correspondencia m\u00e1s cercana, no siempre exacta, en otro sistema jur\u00eddico, gran parte de la labor de traducci\u00f3n estar\u00e1 resuelta. Se necesitar\u00e1 la revisi\u00f3n de un traductor jur\u00eddico o de un jurista con conocimientos ling\u00fc\u00edsticos. Un posible obst\u00e1culo de la automatizaci\u00f3n ser\u00e1 quiz\u00e1 la <strong>deliberada oscuridad<\/strong> del lenguaje jur\u00eddico, rasgo que tambi\u00e9n se est\u00e1 simplificando, al menos en el mundo anglosaj\u00f3n, con la iniciativa del <strong>plain legal language movement<\/strong>, que propugna un lenguaje jur\u00eddico llano y comprensible.<\/p>\n<p>No cabe decir lo mismo de la certificaci\u00f3n que acompa\u00f1a la <strong>traducci\u00f3n jurada<\/strong>. Es muy probable que en las pr\u00f3ximas d\u00e9cadas siga existiendo un cuerpo de traductores jurados, \u00fanicos garantes de la veracidad y la exactitud de la traducci\u00f3n, del mismo modo que seguir\u00e1 habiendo notarios y jueces.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n o localizaci\u00f3n de sitios web<\/strong><\/p>\n<p>La producci\u00f3n de contenidos multiling\u00fces es vital para la pervivencia y la visibilidad de sitios web, redes sociales, foros, juegos, etc., donde importa m\u00e1s la cantidad que la calidad de los textos, siempre que se ajusten a las normas de estilo de la web.<\/p>\n<p>Me atrevo a vaticinar que la localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web es el campo donde m\u00e1s se van a poner en pr\u00e1ctica las t\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica con posedici\u00f3n humana. Hordas de traductores noveles, reci\u00e9n titulados por las facultades de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, ir\u00e1n a parar a este mercado de aluvi\u00f3n, mal retribuido y poco valorado, mientras no puedan dedicarse a otra cosa.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n publicitaria y comercial<\/strong><\/p>\n<p>La publicidad, como la poes\u00eda, tiene que apartarse del camino trillado para connotar y condesar mucho contenido en pocas palabras. Me parece muy improbable que un software logre traducir conceptos novedosos mediante f\u00f3rmulas alejadas del clich\u00e9. La traducci\u00f3n de anuncios publicitarios estar\u00e1 a cargo de publicistas o traductores profesionales muy creativos, que deber\u00edan vender caros los finos servicios de su cerebro humano.<\/p>\n<p>Cierto tipo de mensajes comerciales tal vez pueda ser objeto de traducci\u00f3n autom\u00e1tica con posedici\u00f3n humana, sobre todo en campa\u00f1as masivas multiling\u00fces como las de e-mail marketing.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n t\u00e9cnica y cient\u00edfica<\/strong><\/p>\n<p>Por su proximidad a los lenguajes formales, muchos <strong>textos t\u00e9cnicos<\/strong> podr\u00e1n traducirse autom\u00e1ticamente, casi sin intervenci\u00f3n humana, siempre que est\u00e9n redactados con arreglo a ciertas pautas. El ingl\u00e9s t\u00e9cnico simplificado (<strong>Simplified Technical English<\/strong>) se invent\u00f3 precisamente para eso. Consiste en emplear frases breves, sistematizar y utilizar una terminolog\u00eda coherente sin ambig\u00fcedades, evitar el uso de expresiones idiom\u00e1ticas, repetir las palabras sin utilizar de\u00edcticos, evitar el uso del gerundio y redactar las instrucciones del modo m\u00e1s sencillo posible: <strong>la receta perfecta para la traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/strong> No hay que ser adivino para conjeturar que los manuales de uso, por ejemplo, se traducir\u00e1n de esa manera con controles de calidad autom\u00e1ticos y sin posedici\u00f3n.<\/p>\n<p>Los <strong>textos cient\u00edficos<\/strong> destinados a su publicaci\u00f3n en revistas especializadas ser\u00e1n traducidos por investigadores del ramo o por traductores humanos con alto grado de especializaci\u00f3n. Es posible que algunos trabajos se pretraduzcan autom\u00e1ticamente, a sabiendas de que el traductor humano tendr\u00e1 que cambiar muchas cosas para que el texto final sea aceptable. Se exigir\u00e1 un profundo conocimiento de la materia abordada, por lo que los traductores dedicados a este campo tendr\u00e1n que documentarse mucho.<\/p>\n<p>Los traductores de toda la vida seguir\u00e1n siendo necesarios en las <strong>ciencias humanas<\/strong>, donde pondr\u00e1n a prueba sus conocimientos de la especialidad y sus dotes estil\u00edsticas. Al menos de momento, las humanidades parecen bastante re\u00f1idas con la inteligencia artificial y podr\u00e1n ofrecer un bal\u00f3n de ox\u00edgeno a los traductores m\u00e1s v\u00e1lidos al borde de la asfixia.<\/p>\n<p><strong>Traducci\u00f3n literaria y editorial<\/strong><\/p>\n<p>He dejado deliberadamente para el final el arquetipo de la traducci\u00f3n inabordable por medios autom\u00e1ticos, el consuelo que siempre se cita para enfatizar cu\u00e1n insustituibles somos los traductores humanos. Nos resistimos a aceptar que un programa sea capaz de resolver dignamente el complejo y perpetuo desaf\u00edo de la traducci\u00f3n literaria, la \u00faltima aldea gala ante la invasi\u00f3n de los robots. Quien lo prob\u00f3 lo sabe.<\/p>\n<p>Sin embargo, envalentonados por los logros de otros campos, algunos investigadores se afanan en encontrar la f\u00f3rmula que conquiste tambi\u00e9n este reducto. Mientras indagan las claves formales que confieren identidad al discurso literario, desatienden otras dimensiones no menos importantes. El acto creativo de la literatura pone en evidencia las limitaciones de la inteligencia artificial.<\/p>\n<p>Mi opini\u00f3n es que no, con la verdadera literatura no lo conseguir\u00e1n. Si, como sostiene el neurobi\u00f3logo Rafael Yuste, padre del proyecto BRAIN, la inteligencia artificial tiene muy pocas cosas en com\u00fan con las propiedades emergentes del cerebro humano, entonces la automatizaci\u00f3n podr\u00e1 llegar muy lejos, pero no al mismo sitio que nuestra creatividad. Por lo tanto, no ser\u00e1n los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica quienes propinen el golpe de gracia a la maltrecha traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<p><strong>Y una nota esperanzada<\/strong><\/p>\n<p>Comoquiera que evolucionen los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, una cosa parece evidente: la mejor manera de cavar nuestra tumba profesional es llenar la red y los corpus paralelos de traducciones pobres, repetitivas, inexactas, literales e inconexas. Si, por el contrario, traducimos como humanos, con inteligencia creativa, originalidad y atenci\u00f3n a los detalles, y nos especializamos en campos poco automatizables, tal vez podamos asegurarnos un espacio de diferenciaci\u00f3n y persistencia, adem\u00e1s de contribuir a evitar el ocaso de la cultura en un mundo cada vez m\u00e1s automatizado.<\/p>\n<p>\u00a9 Marta Pino Moreno.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La elecci\u00f3n del programa de edici\u00f3n que vas a usar para crear tu v\u00eddeo no s\u00f3lo depender\u00e1 de las caracter\u00edsticas de dicho software, sino tambi\u00e9n de tus necesidades y de tus conocimientos. En este post encontrar\u00e1s una lista de programas que te ayudar\u00e1n a crear v\u00eddeos de calidad. En este post te lo contamos. \u00a1Echa un vistazo!<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":571,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[223,221],"tags":[],"class_list":["post-6276","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-destacado-es","category-traduccion-editorial-es"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La elecci\u00f3n del programa de edici\u00f3n que vas a usar para crear tu v\u00eddeo no s\u00f3lo depender\u00e1 de las caracter\u00edsticas de dicho software, sino tambi\u00e9n de tus necesidades y de tus conocimientos. En este post encontrar\u00e1s una lista de programas que te ayudar\u00e1n a crear v\u00eddeos de calidad. En este post te lo contamos. \u00a1Echa un vistazo!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Marta Pino\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-10T17:51:34+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-02T10:12:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/martapino.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/imagen-home-2-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"988\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"produccion@visualpublinet.com\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"produccion@visualpublinet.com\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/\",\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/\",\"name\":\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-10-10T17:51:34+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-02T10:12:44+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/\",\"name\":\"Marta Pino\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15\",\"name\":\"produccion@visualpublinet.com\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"produccion@visualpublinet.com\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/martapino.com\"],\"url\":\"https:\/\/martapino.com\/es\/author\/produccionvisualpublinet-com\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino","og_description":"La elecci\u00f3n del programa de edici\u00f3n que vas a usar para crear tu v\u00eddeo no s\u00f3lo depender\u00e1 de las caracter\u00edsticas de dicho software, sino tambi\u00e9n de tus necesidades y de tus conocimientos. En este post encontrar\u00e1s una lista de programas que te ayudar\u00e1n a crear v\u00eddeos de calidad. En este post te lo contamos. \u00a1Echa un vistazo!","og_url":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/","og_site_name":"Marta Pino","article_published_time":"2023-10-10T17:51:34+00:00","article_modified_time":"2024-01-02T10:12:44+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":988,"url":"https:\/\/martapino.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/imagen-home-2-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"produccion@visualpublinet.com","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"produccion@visualpublinet.com","Tiempo de lectura":"6 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/","url":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/","name":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III - Marta Pino","isPartOf":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#website"},"datePublished":"2023-10-10T17:51:34+00:00","dateModified":"2024-01-02T10:12:44+00:00","author":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/a-world-of-machine-translation-part-iii\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/martapino.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00bfUn mundo de traducci\u00f3n autom\u00e1tica? Parte III"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#website","url":"https:\/\/martapino.com\/es\/","name":"Marta Pino","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/martapino.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/317730a00185114c76a219b94bddef15","name":"produccion@visualpublinet.com","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/martapino.com\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/282ee20c78c1b1137175d4ab9f75785d8c239d499b1376df3ba16efa213b7b10?s=96&d=mm&r=g","caption":"produccion@visualpublinet.com"},"sameAs":["https:\/\/martapino.com"],"url":"https:\/\/martapino.com\/es\/author\/produccionvisualpublinet-com\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6276"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6277,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6276\/revisions\/6277"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/571"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6276"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6276"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/martapino.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6276"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}